Entradas ticket
Idiomasarrow_drop_down
search
  • murillo

    Temporada de La Europa de Murillo
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Euskal Barrokensemble. Euskel Antiqva
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Trondheim Barokk. The Travel to the North (El viaje al Norte)
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: La Ritirata. Il Spiritillo Brando
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Les Arts Florissants. Madrigales de Gesualdo. Libro I
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Gli Incogniti. “Sé que me muero de amor”
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Tiento Nuovo. La conjuración de Venecia. Un retrato de Quevedo
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Sinkovsky & Pianca. Songs from the Golden Age
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Solistas de la Orquesta Barroca de Sevilla. ¡Al arma, sentidos!
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Ensemble Phoenix Munich. Cynthia’s Shining Sphere.
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Armoniosi Concerti. Dicen que hay amor.
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Capella Cracoviensis. Seven Deadly Sins
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Alternative History. Secret History
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Marco Beasley. Odi et Amo
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: L’Arpeggiata. L’Amore innamorato
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Vocalconsort Berlin. Bach to Buxtehude. A Nordic Pilgrimage
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo

    La Europa de Murillo: Vandalia & Ars Atlántica. Hirviendo el mar.
    comprar entrada+ información

    ticket
  • murillo murillo murillo

    Descubre Murillo

    Artes Escénicas, literarias y musicales

    Venta de entradas

    Temporada de la Europa de Murillo

    Euskal Barrokensemble. Euskel Antiqva

    PROGRAMA OFICIAL

    DESCARGAR FOTOS DEL CONCIERTO

     

    Miércoles 17 de octubre de 2018.

    Espacio Turina. 20.30 horas.

    – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

    Euskel Antiqva (el legado musical del País Vasco)

     

    Tradicional (siglo XV)

    Kontrapas

    Tradicional (siglo XVI / Cancionero de Iztueta, 1826)

    Perutxoren kanta / Cantar de Perucho

    Tradicional

    Aldapeko sagarraren

    Anónimo (Manuscrito de Cortabarría, siglo XVIII)

    Jota

    Tradicional / Juan Vásquez (c.1500-d.1560)

    Izan Nüzü Prantzian (polifonía de Tales ollos como los vosos de Vásquez)

    Tradicional / Claude Gervaise (1525-1583)

    Pavana – Gallarda – Branle de Champagne

    Tradicional (siglo XVI)

    Ürrütiko kantorea / El Cantar de Urrutia

    Bralea

    Tradicional (Manuscrito Sinaggoga de Bayona)

    Efthah’ na sé fathay (Maitia nun zira)

    Tradicional

    Urruska Fandangoa / Ternuako porrue

    Anónimo (Mendoza, Álava, segunda mitad del siglo XII)

    Sibilaren Profezia / Profecía de la Sibila

    Tradicional (Camino de Santiago)

    Pelegria naiziela

    Juan de Anchieta (1462-1523)

    Con amores, la mi madre

    Tradicional (Vasca-iraní)

    Koumis-Ezpatadantza

    Juan de Anchieta

    Ave Sanctissima Maria

    Mateo Pérez de Albéniz (1755-1833)

    Sonata en re

    Tradicional (siglo XVI)

    Barri Onak Dakart / Buenas nuevas buenas (sobre la Romanesca)

    Anónimo (Cancionero de Palacio, c.1500)

    Janzu Janto

    – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

    Euskal Barrokensemble

    Leire Berasaluze, voz

    Maite Arruabarrena, mezzosoprano

    David Sagastume, contratenor

    Daniele Carnovich, bajo

    Mixel Etxekopar, txirula, ttunttun, voz

    Vicente Parrilla, flautas de pico

    Miren Zeberio, violín barroco, rabel

    Pablo Martin Caminero, contrabajo

    Daniel Garay, percusión

    Daniel Oyarzabal, órgano positivo

    Enrike Solinís, guitarra barroca, guiterna, laúdes, alboka, arreglos y dirección musical          

     

     

    NOTAS

    Euskal Herria, término que identifica al pueblo que posee el Euskera como lengua propia. Nosotros, en cambio, hemos preferido utilizar “Euskel” a diferencia del convencional “Euskal” ya que el hecho de aparecer de esa manera en el manuscrito del siglo XVI de Joan Pérez de Lazarraga, nos invita a pensar en cierta medida, cómo las palabras varían a lo largo del tiempo y a pesar de ello el fondo al que refieren, en este caso al pueblo que tiene una lengua común sobre la que se vertebra un mundo socio cultural particular, sigue siendo siempre el mismo.

    El arte vasco, rico como ningún otro en influencias, nos ha legado sobre todo mucha música popular. Es un pueblo eminentemente musical, y es esta, una de las razones por las que la música antigua se plantea como uno de los medios más valiosos para trasladar el legado vasco al mundo. Un mundo de etiquetas peyorativas que tan injustamente no ha sabido clasificar a muchos pueblos de gran calado cultural, alejados de la marabunta universal clasificatoria. Esta nueva ventana al mundo de la cultura que se hace llamar “música antigua” recoge las músicas y literaturas de otras épocas, dejando entrever muchas veces cómo el estrato culto y el popular convivieron en gran medida, y evidenciando eso sí, que la música llamada antigua es hija natural de la música popular. La amplitud y variedad del cancionero vasco, y de las expresiones artísticas como la literatura, la danza, la pintura o el bertsolarismo además, cómo no, de la propia música culta, choca de frente con su escasa presencia en determinados círculos artísticos a los que merecería pertenecer. La cultura vasca desde siempre ha sido pionera en el arte, a pesar de lo que muchos han pensado. En el terreno musical por ejemplo ya en el siglo XIV puso su granito de arena en el desarrollo de la notación musical, y es cierta la existencia de grandes compositores ya en el Renacimiento como Anchieta o Bizcargui entre otros. En la literatura la existencia de una lírica euskaldín variada y renacentista (Etxepare, Lazarraga, Leizarraga) es poco conocida pero no por eso irreal.

    Euskal Barrokensemble intenta presentar una visión de Euskel Herria cosmopolita, ligada al mundo, un pueblo conformado en muchas épocas por musulmanes, judíos, cristianos… cuyo reflejo en la lengua y el arte es evidente y situado en el centro de la gran vía del arte en Europa que fue el Camino de Santiago. Un pueblo de singularidades evidentes como el de poseer uno de los idiomas más inclasificables y antiguos del mundo, unos instrumentos musicales tan semejantes y diferentes a la vez a los de los pueblos que lo rodean, y que desarrolló su arte desde un principio en la misma medida que los vecinos que lo rodeaban, esa es la imagen que queremos trasladar de nuestra cultura. Un arte vasco vinculado a las corrientes europeas en boga en otros tiempos, muchas veces adelantada a su tiempo y muchas otras adormecida en su propio y natural ostracismo. Una cultura que en el Renacimiento todavía vivía sin digerir un cristianismo de última hora que chocaba de frente con su modus vivendi y creencias ancestrales. Un pueblo con unas expresiones artísticas, que a pesar de tener en la tradición oral su máximo exponente, no puede dejar de valorar las muchas muestras de cultura escrita que posee, tanto en lo literario como en lo musical. Vivir en la cultura vasca supone disfrutar de la maravilla del arte vasco, disfrutar de todas sus aristas y recovecos y saber además caminar por el mundo disfrutando y aprendiendo de otras culturas, mezclándonos con ellas.

    Enrike Solinís

     

    TEXTOS

    Tradicional: Kontrapas
    […]

    Garaziko herria

    benedika dadila,

    heuskarari eman dio

    behar duien thornuia.

    […]

    Berze jendek uste zuten

    ezin skriba zaiteien;

    orai dute phorogatu

    engaiatu zirela.

    Heuskara,

    ialgi adi mundura.

    Lengoajetan ohi inzan

    estimatze gutitan;

    orai aldiz hik behar duk

    ohoria orotan.

    Heuskara,

    habil mundu guzira.

    […]

    Oraidano egon bahiz

    inprimitu bagerik,

    hi engoitik ibiliren

    mundu guzietarik.

    […]

    Heuskara,

    ialgi adi danzara.

    [Bernat Etxepare (c.1480-1565): Linguae Vasconum Primitiae, 1545]
    […]

    Bendito sea

    el país de Cize,

    ha dado al euskara

    el rango que merece.

    […]

    Otras gentes creían,

    que no podía ser escrita;

    ahora han podido ver,

    que estaban equivocados.

    Euskara,

    sal al mundo.

    Te tenían entre las lenguas

    en poca estimación;

    ahora sin embargo has de merecer

    honor entre todas ellas.

    Euskara,

    ve al mundo entero.

    […]

    Aunque no hayas sido impresa

    hasta el día de hoy,

    desde ahora recorrerás

    el mundo entero.

    […]

    Euskara,

    sal a la danza.

     

    Tradicional (siglo XVI): Perutxoren kanta / Cantar de Perucho
    Lelo lirelo zaraileroba,

    Iaz zoegia nintzan

    aurten erua,

    ai joat gabiraia

    astor usua,

    lelo lirelo zaraileroba.

    Ai joat gabiraia

    aztobizarra

    esso amorari

    gajo naxala

    y penaz nazala

    jatorkedala

    lelo lirelo zarayleroba.

    [Gaspar Gómez de Toledo (siglo XVI): Tercera parte de la tragicomedia de Celestina (1536)]
    Lelo lirelo zaraileroba,

    antaño era yo cuerdo,

    hogaño (soy) loco,

    ay, véteme gavilán,

    rápido azor,

    lelo lirelo zaraileroba.

    Ay, véteme gavilán

    rápido azor,

    dile a mi amor

    que estoy enfermo,

    que yago penando,

    que venga a mí,

    lelo lirelo zaraileroba.

     

    Tradicional: Aldapeko sagarraren
    Aldapeko sagarraren

    adarraren puntan

    puntaren puntan

    txoria zegoen kantari.

    Xiru-liruli, xiru-liruli,

    nork dantzatuko ote du

    soinutxo hori?

    Zubiburu zelaieko

    oihanaren zolan,

    zolaren zolan,

    lili bat bada beilari.

    Xiru-liruli, xiru-liruli,

    nork bilduko ote du

    lili xarmant hori?

    Mende huntan jasan dudan

    bihotzeko pena,

    penaren pena,

    nola behar dut ekarri?

    Xiru-liruli, xiru-liruli,

    zuk maitea hartzazu

    ene pena hori!

    [Anónimo]
    En la última punta

    de la rama del manzano

    de la cuesta

    estaba cantando el pajarillo.

    Chirulirulí, chirulirulí,

    ¿Quién ha de bailar

    esa musiquilla bien?

    En el fondo,

    muy al fondo del bosque

    junto al prado sobre el puente

    hay una flor en vela.

    Chirulirulí, chirulirulí,

    ¿Quién ha de recoger

    esa flor encantadora?

    La pena de mi corazón

    pena penísima que he sufrido

    a lo largo de este siglo

    ¿cómo la voy a contar?

    Chirulirulí, chirulirulí,

    ¡Recibe tú, querida,

    esa pena mía!

     

    Tradicional: Izan Nüzü Prantzian
    […]

    Izan nüzü Prantzian

    eta Espainian

    bai eta ere

    Anglaterra guzian;

    zure parerik etzen

    ene Begietan.

    […]

    [Anónimo]

    […]

    He estado en Francia,

    en España

    y en toda

    Inglaterra;

    belleza como la vuestra

    no he visto en ningún lugar.

    […]

     

    Tradicional (siglo XVI): Ürrütiko kantorea / El Cantar de Urrutia
    Hürrüntik jiten nüzü gaüaren ülüna gatik

    Bihotzean sartü nahiz beste ororen gainetik

    Krüdela zira zü ene bena so egiten deizüt ejerki.

    Ene maitea leihotik eta ni aldiz kanpotik

    Bihotza erdiratzen zereitan so xarmagarri bateki

    Haren begiek idüri züen izar zirela zelütik.

    Ejerrak tützü begiak oi ene xarmagarria

    Kolore gorri larrüa xuri mündüan pare gabea

    Zure eskütik nahi nikezü bizi nizano ogia.

    Eskü xurietan zoinen ejer ürre erraztün hoilia

    Nik maite bat düdalakoz jelos izan da mündüa

    Har ezazüe bedera eta ützi eni enea.

    Mutil gazte bilo hoili ofiziale berria

    Zoinen segreki egin derozün andere horri kortea

    Kita ezazü kita herria oi galdü gabe bizia.

    Kitatüren düt herria oi galdü gabe bizia

    Ene amak eraikiren dü ene lehen frütüa

    Eta nik aldiz hartüren Espainalako bidea.

    Espainalako bidea oi ale bide lüzea

    Gibelealat so egin eta hasperenen üsüa

    Nontik nontik entzünen nüan bi balaren hüstüa.

    Otoi parka Musde Ürrüti sobera baniz mintzatü

    Ni zütaz beno lehenago zü zira nitaz trüfatü

    Zure zorra paka eta deno kito gütüzü.

     

     

     

     

     

    [Anónimo]
    Llego desde la lejanía en la noche oscura.

    Habéis entrado en mi corazón por encima de todo;

    sois cruel conmigo pero os miro amorosamente.

    Mi amada desde la ventana y yo desde fuera

    me partía el corazón con una mirada cautivadora,

    sus ojos parecían estrellas celestiales.

    Vuestros ojos son hermosos, encanto mío,

    mejillas rojas y piel blanca, sin par en el mundo;

    quisiera comer de tu mano mientras viviera.

    Cuán bonito luce la sortija de oro en una mano blanca.

    El mundo ha sido celoso porque he tenido una amada;

    que cada uno coja la suya y que me deje a mí la mía.

    Mozo joven y rubio, nuevo oficial (artesano),

    cuán secretamente habéis cortejado a esa mujer;

    dejad vuestra tierra si no queréis perder la vida.

    Dejaré mi tierra sin perder la vida;

    mi madre criará mi primer fruto

    y yo tomaré el camino a España.

    El camino a España, ¡qué camino tan largo!

    Suspiros continuos al mirar hacia atrás

    desde donde escuchaba el silbido de las balas.

    Ay, perdona, Musde Ürruti, si he hablado en demasía.

    Os habéis burlado de mí antes que yo de vos;

    pague su deuda y todos estaremos en paz.

     

    Anónimo: Sibilaren Profezia / Profecía de la Sibila
    Entzun ezazue gure hitzak.

    Entzun etzatzue, bada,

    gure kopla berriak:

    denborak erakutsiko

    tu direla egiak.

    Iongoinkoren semea

    iautsiko da lurrera,

    aita Adam eta haren

    kastaren libratzera.

    Orduraño egonen da

    zepoetan lothurik:

    hark kanpora emanen du

    burdiñak zathiturik.

    Jaun Onak profezia eman daroku.

    Hari humilduko zaio

    heriotze kruela,

    ezaguturik garaia

    haren gañean duela.

    Guztiek, bada, zaitezte

    allegera berriez,

    zeruetako Kortetik

    freskoki ethorriez.

    Jaun Onak profezia eman daroku.

    [Joanes Etxeberri Ziburukoa (c.1580-¿): Noelak (1631)]

    Escuchad nuestras palabras.

    Escuchad, pues,

    nuestras nuevas coplas;

    el tiempo dará fe

    de que son verdaderas.

    El Hijo de Dios

    bajará a la tierra,

    a liberar al padre

    Adán y a su casta.

    Hasta entonces estará

    atado en los cepos:

    él lo sacará

    rompiendo los hierros.

    El Buen Señor nos ha otorgado la profecía.

    Le llegará

    una muerte cruel,

    cuando sepa

    que ha llegado su hora.

    Alegraos pues todos

    de las buenas nuevas,

    recién llegadas

    de la Corte celestial.

    El Buen Señor nos ha otorgado la profecía.

     

    Juan de Anchieta: Con amores, la mi madre
    Con amores, la mi madre,

    con amores m’adormí.

    Así dormida soñaba,

    lo qu’el corazón velaba,

    qu’el amor me consolaba,

    con mas bien que merecí.

    [Anónimo]
     
    Juan de Anchieta: Ave Sanctissima Maria
    Ave Sanctissima Maria, mater Dei.

    Regina cæli, porta paradisi,

    Domina mundi,

    pura singularis.

    Tu concepisti Iesum sine peccato;

    tu peperisti Creatorem

    et Salvatorem mundi

    in quo non dubito.

    Libera me ab omni malo,

    et ora pro peccato meo. Amen.

    [Antífona]
    Ave, santísima María, madre de Dios,

    Reina del cielo, puerta del paraíso,

    Señora del mundo,

    Virgen pura.

    Concebiste a Jesús sin pecado,

    diste a luz al Creador

    y Salvador del mundo,

    de lo cual no hay duda.

    Líbranos de todo mal,

    y ruega por nuestros pecados. Amén.

     

    Tradicional: Barri Onak Dakart
    Barrik onak dakart,

    Perutxo y Anton,

    orain jaio dala

    nuestra salvación.

    Guztiok genbiltzela

    en nuestro ganado,

    oi, etorri jaku

    un ángel volando.

    Esan deusku gero

    aquesta cançión,

    orain jaio dala

    nuestra salvación.

    Barria gentzuanean

    el hato dejamos,

    guztiok alkarregaz

    y a Belén llegamos.

    Ainbat gauza egoan

    de admiración

    Jaio zan lekuan

    nuestra salvación.

    [Juan Pérez de Lazárraga (c.1548-1605)]
    Buenas nuevas buenas

    Perucho y Antón,

    que hoy es nacida

    nuestra salvación.

    Allá repastando

    el nuestro ganado

    nos ha espantado

    un ángel volando.

    Díjonos cantando

    aquesta canción,

    que hoy es nacida

    nuestra salvación.

    Y como le oímos

    el hato dejamos

    luego caminamos

    y a Belén venimos.

    Cosas allí vimos

    de admiración

    donde era nacida

    nuestra salvación.

     

    Anónimo (Cancionero de Palacio): Janzu Janto
    Janzu Janto, dego de Garzigorreta,

    Janzu Janto, dego de Garzigorra.

    Arre txakorra zei degezu, gabian dani lebari,

    María Rroche zerka mora en cantar bizerrako,

    ez nakien Artajona pordo Gurgurengoa,

    pordo pasa Ochoá kandia jaroa pordo beroa

    bero bero beroá Estangurria rrico va.

    [Anónimo]
    [Intraducible: mezcla incomprensible de euskera y castellano]

     

     

    BIOGRAFÍAS
    Euskal Barrokensemble

    Euskal Barrokensemble, grupo de música antigua creado por Enrike Solinís en Bilbao en el año 2006, ha logrado de manera totalmente personal hacerse un hueco en el panorama internacional de la música. Sus trabajos discográficos (Colores del Sur, baroque dances for guitar –Glossa 2013–, Euskel Antiqva, le legs musical du Pays Basque –Alia Vox 2015–) indagan y profundizan en las raíces de la música presentando proyectos totalmente innovadores que ofrecen un espacio importante a la improvisación y recreación de la música de muy diferentes épocas, todo ello desde un punto de vista claramente personal, como se puede ver en su último proyecto El Amor Brujo, esencias de la música de Manuel de Falla (Alia Vox, 2017). En él, se plantea una reinterpretación de autores clásicos como Manuel de Falla y Joaquín Rodrigo desde perspectivas interpretativas más heterogéneas, resultados que han avalado inequívocamente entre otros la familia Rodrigo.

    Esta manera de afrontar la música le han servido como trampolín para actuar en los teatros y festivales más importantes: Konzerthaus de Viena, Festival de Ludwigsburg, Festival de la Abadía de Fontfroide, Stockholm Early Music Festival, Spring Festival Prague, Musika-Música en Bilbao, Quincena Musical en San Sebastián, Auditorio Nacional de Madrid, Konzertgebouw de Brujas, Festival de Regensburg, Montreal Baroque, Festival de Música Antigua de Sevilla, Flamenco Bïennale Nederland, NDR das Alte Werk, etc. La versatilidad del grupo le ha llevado a participar en muy diferentes proyectos como la película Jota del legendario Carlos Saura. Toda su actividad musical actualizada se puede ver en www.ebe.eus.

     

    Enrike Solinís, guitarra barroca, guiterna, laúdes, alboka, arreglos y dirección musical

    Considerado como uno de los mayores y más personales virtuosos de su generación Enrike Solinís nace en Bilbao y realiza los estudios superiores de guitarra y música antigua en el Conservatorio J. C. Arriaga de Bilbao y Escola Superior de Música de Catalunya respectivamente. Obtiene asimismo el Postgrado de Concertista Cum Laude de las manos del maestro José Tomás, y ha sido premiado en numerosos concursos internacionales de guitarra (Comillas, Ataúlfo Argenta, Andrés Segovia entre otros). Ha colaborado con prestigiosas formaciones como Hespèrion XXI, Le Concert de Nations y la Capella Reial de Catalunya dirigidos por Jordi Savall, Concerto Vocale y Akademie für Alte Musik dirigido por René Jacobs, etc.

    Fundador y director del grupo Euskal Barrokensemble, en 2013 presenta su primer disco, Colores del Sur, baroque dances for guitar (Glossa Music) con gran éxito de ventas y crítica, en el que Leo Brouwer dedica estas palabras introductorias al disco: “Al joven maestro Enrike Solinís lo escuché por primera vez acompañando al gran Jordi Savall; en otra ocasión, años más tarde y ya con su propio grupo, volvió a impresionarme, esta vez como solista. Solinís interpreta magistralmente a Gaspar Sanz, Murcia, Kapsberger, Scarlatti y anónimos de factura impecable, es un fiel reflejo de su riqueza de ideas, y mi diagnóstico es sencillo: amplia cultura, que consiste en escucharlo todo, leerlo todo y mirarlo todo. Este perfil de músico no es común, hay que oírlo con tanta atención como deleite. Escuchémoslo”.

    El segundo disco del grupo, publicado por Alia Vox en 2015, Euskel Antiqva, le legs musical du Pays Basque, ha sido fruto de un largo trabajo de investigación y recopilación, un trabajo que explora el legado musical y literario de Euskal Herria, y que ha sido seleccionado por Jordi Savall por su “interés musical, la importancia del repertorio y la originalidad de su propuesta”, este fue el primer trabajo externo a las formaciones del propio Savall en ser publicado en este importante sello discográfico. En palabras de Jordi: “El talento y sensibilidad de Enrike Solinís nos descubre joyas musicales llenas de vida y de emoción, que nos acercan a la esencia de la cultura musical”.

    El último trabajo discográfico hasta la fecha El Amor Brujo; esencias de la música de Manuel de Falla (Alia Vox 2017), plantea una nueva propuesta de interpretación de las músicas tradicionales y de autor (Rodrigo, Falla o Scarlatti entre otros), ampliando el repertorio a cualquier creador y época. El público y la crítica internacional han vuelto a mencionar y aplaudir este nuevo trabajo en muy diferentes revistas y medios. Cecilia Rodrigo hija del compositor Joaquin Rodrigo dice de él: “Una vez más mi padre, a quien tanto debo, me presenta a un excelente músico, merecedor de mi estima y admiración, Enrike Solinís. Enrike, guitarrista, ha ido mucho más allá de la guitarra, para adentrarse en el paraíso de Joaquín Rodrigo. El compositor, musicólogo de profunda erudición, además de músico, crea y recrea, y eso lo ha entendido perfectamente Enrike y, aunque no hayan coincidido en el tiempo, le conoce muy bien y nos lo ofrece en todo su esplendor”.

    Euskal Barrokensemble es un grupo con gran proyección internacional y con una excelente crítica e interés del público en general, es invitado habitualmente en los festivales internacionales y salas más importantes de Europa y América, como el Kontzerhaus de Viena, Festival de Potsdam, Auditorio Nacional de Madrid, Festival de Hamburgo, Festival de La Habana, Montreal, Praga, Estocolmo, Polonia, etc.

     

    Buscador de Actividades